您的位置:首页 > 外事知识 > 翻译园地 >> 正文
全国外事翻译系统联席会第四次大会总结
作者:本站作者 来源:本站原创 发布时间:2018-01-03 09:21:21 打印此页面
分享

121315由全国外事翻译系统联席会秘书处牵头、江苏省外事翻译中心承办的全国外事翻译系统联席会第四次大会在南京双门楼宾馆成功召开

14日上午的开幕式上,江苏省外办副巡视员杨菁、外交部翻译司一秘张皛、联席会理事长北京市外办翻译中心主任孟红杰出席会议,并发表讲话。杨菁副巡视员热情洋溢地介绍了江苏省外事翻译中心的发展情况。随后在全体大会上,孟红杰主任对联席会的发展历程及前三届大会的成果作了简明扼要的总结。接下来,在江苏省外事翻译中心孙健主任的主持下,今年首次参加大会的6家单位对各自的情况作了介绍,南京、宁波等几家单位也表达了希望加入联席会的意愿。

14日下午的全国外事翻译系统交流会上,各单位代表就本单位发展中的有益经验及遇到的瓶颈、困难进行了深入坦诚的交流,并对联席会未来的发展提出了宝贵建议现对交流成果总结如下:

首先,在保持和提高翻译水平方面,很多单位都已形成成熟的学习机制。如贵阳市外办翻译室,坚持每天早上9点到10点、每周四次翻译练习,另外还有每周一次的翻译实战心得讨论;宁波市外事翻译中心,虽然2016年刚刚成立,便已定下了每周朗读120分钟、口译180分钟、笔译1000字的硬指标练习任务;湖北省外办翻译中心,坚持每天集体学习一小时,学习材料包括外交部翻译司译之有道平台发布的译文等,此外还有每周一次围绕一个专门话题的全办学习。而我们此次大会的东道主江苏省外办翻译中心,还设置了专门的翻译学习教室,以方便译员的交传、同传练习。

很多单位都非常重视翻译人才的培养,积极为译员创造培训、进修的机会。特别是山东省外事翻译中心,表示在培训方面舍得花钱,积极送本单位译员参加对外经贸大学和外文局的授课项目,以及欧盟、蒙特雷的口译培训;广西外办翻译室积极参加外文局的短期培训项目,并送译员赴北外高翻等高校进行教学观摩;辽宁省外办通过友城交流渠道,派译员赴国际友城进行为期一年的交流学习。

在真诚友好的氛围中,一些单位也坦率地指出了本单位面临的一些瓶颈和困境。例如尚未成立专门的翻译室或翻译中心, 译员分布在各个业务处室,除了翻译工作,平时还需承担大量的行政工作,占用了很多本可以用来提升自身翻译水平的时间;新疆外办的翻译甚至还要轮流驻村,期间更是与翻译工作彻底无缘。长此以往,翻译水平很难得到保证。针对这一问题,大家也提出了很多可行的应对之策。首先当然还是要争取成立翻译中心,让译员可以专注翻译工作,并得到相应的培训;其次,可以参考江苏省外办翻译中心的做法,分为一部、二部,一部英语部专注于英语翻译工作,二部综合部适当承担外办的行政事务。

部分单位还面临人才欠缺、人才流失的问题。大家给出的建议主要在方面:一是整合省市其他单位包括高校的资源,建立翻译人才库;二是通过激励政策,待遇留人。很多单位都有(或曾经有)一场50300元不等的翻译补助,但单靠补助还不足以留人,所以不少单位都鼓励译员接私活创收,甘肃和宁夏更是表示,对于译员接私活挣的钱,单位一分不扣。江苏省外办翻译中心实行积分制,平时的工作都算分,多干活多得分,年终根据积分评绩效工资。上海外办翻译室在2015年专门出台了《高级翻译人才培养指导意见》,翻译人才的培养和成长有规划、有政策;并且通过出色的翻译工作得到了领导的重视,因而成功争取到了相当多的高级职称名额(17个编制中目前有5个正高,8个副高)。

重庆外事翻译中心提到市场上一些翻译公司通过不合理压价恶意竞争的问题,这也反映出目前我国翻译市场秩序有待规范,价格、准入管理有待完善。在这方面,或许联席会未来可以做一些工作,引导政府层面加强立法和管理。

南京市外办提出领导不重视翻译、部分外事活动已经让机器代替人工翻译的问题,这是未来随着科技发展,大家都有可能面临的问题。或许这也是下一次大会可以进行更多探讨的问题。

对于联席会未来的发展,大家也积极建言献策,提出了不少宝贵的建议。例如,希望外交部翻译司译之有道微信群可以扩大范围,将一些市级单位也包括进去;希望建立全国的外事翻译人才库,互通有无、资源共享;建议联席会创办自己的刊物,发出我们的声音。

15日全天,联席会请到了外交部翻译司一秘张皛和南京农业大学教授王银泉为与会代表做专题讲座。张皛老师分享了翻译司的笔译质量控制流程和外交外事口笔译相关知识与心得;王银泉教授通过大量让人啼笑皆非的实例,讲解了公共服务领域英文译写规范及其对于我国对外话语体系建设的重要性。

 

本次大会共有来自北京、上海、重庆、江苏、浙江、山东、山西、辽宁、福建、湖北、湖南、广西、贵州、甘肃、宁夏、新疆等19家省市外办及翻译中心主要负责人及业务骨干共40余人参会。